Im Tired of Your Shenanikins Thats Not Funny Thats a Little Funny
Borivoj Gerzić
REČNIK
ANGLO-AMERIČKOG SLENGA
A DICTIONARY OF ANGLO-
AMERICAN SLANG
Preko 5000 žargonskih reči i
izrazalOver 5000 entries
Peto izdanje/F/ft/7
edition
Prerađeno i dopunjeno/Rewsed
and enlarged
Istar Beog
rad/Belgrade
MMII
Sleng izrazi imaju ve i emotivni naboj od standardnih reči koje objašnjavaju isti pojam, a za razliku od njih izražavaju i neku vrstu drskosti prema moralnim i jezičkim autoritetima. Za neke anglo-američke sleng izraze postoje odgovaraju i ekvi- valenti u srpskom jeziku, a za neke se mora tražiti novi izraz. Na pri mer, Englezi kažu
hit the bottle,
a Srbi imaju slične izraze: "udarati po pi u", iii "cevdti". I jedni i drugi kažu: "frizirati račune"
(cook the
books),
dok recimo za
pushover
nema odgovaraju eg ekvivalenta na srpskom pa se mora opisno prevesti kao "nešto vrlo lako" i •'mačji kašalj". Srđan Vujica, anglista i prevodilac, kaže da je potreba za poja- vom ovakvog rečnika kod nas bila velika, i da e korist od ovog poduhvata svakako biti značajna. "Gerzi ev rečnik ima niz pozitiv- nih strana. Ovo se prvenstveno odnosi na izbor obradene grade i jasna objašnjenja, kojima, bar do sada, ovaj prikazivač nije našao ve e zamerke. U vezi s tim, naročito važno - sre om i uspešno - je- ste to što je Gerzi , kad je to bilo mogu e, u objašnjenjima navodio adekvatne žargonske izraze našeg jezika. Što se tiče preciznosti
Rečnika,
ona verovatno ima veze i sa dobro izabranom sekundar- nom literaturom koja je navedena na kraju knjige." Novinar Simo Ćirkovi piše: "Gerzi ev
Rečnik anglo-američkog
slenga
Ijubitelji ovog globalnog jezika savremenog sveta dožive e kao otkri e neslu enih nijansi i srpskog i engleskog jezika. Ne be- že i ni od arhaizama, a poštuju i vrhunske odlike beogradskog stila ovaj mladi leksikograf sačinio je delo kojim bi se ponosio i tim stručnjaka." Nikola Šuica, kritičar, smatra da "za beogradsku sredinu, sa- mostalni izdavački poduhvat pisca i prevodioca Bore Gerzi a domi- šljato i inovativno prekriva područje za koje su bile nadležne i prire- divački usmerene mnoge izdavačke ku e i filološke institucije. Uobi- čajeno je da se u beogradskoj kulturi, pak, samostalna inicijativa i istrajnost pokažu značajnijim i važnijim, uprkos što poslednjih godi- na vlada pravilo poražavaju eg obilaženja i nipodaštavaju eg stava prema takvim autohtonim pojavama (...) U bilo kojoj sredini Gerzi- ev rečnik ovog tipa i ovakve prodornosti bio bi pozdravljen kao iz- davački događaj." Ksenija Jankovi
Kako koristiti rečnik
1. Sleng izrazi svrstani su po klju noj reči. Ključna reč je reč (najčeš e imenica, glagol Ili pridev) koja je izazvala postanak i sli- kovito značenje samog izraza. Prema tome, ako čitalac želi da pro- nađe izraz
down the tubes,
mora prvo da proceni koja je reč po njemu ključna, i ako dode do zaključka da je to reč
tubes
potraži e u
Rečniku
kod slova T. AN izraz može da bude i na drugom mestu u
Rečniku,
u ovom slučaju pod slovom
D.
U svakom slučaju, čitalac treba da bude spreman da potraži željeni izraz na više mesta u
Rečniku
(na drugoj mogu oj ključnoj reči izraza). 2. Izrazi su svrstani po abecedi (npr.
catch it
je iznad
catch on.
Nisu uzimani u obzir samo članovi
(the, a, an)
na početku izraza. Red u zagradama uzimane su u obzir (npr.
one's
u izrazu
have
(one's) end off).
3. U nekim slučajevima sleng izraz ima dva ili vise oblika, a isto ili vrlo slično značenje:
flog the lizard, flog the log, flog the dong,
flog the meat.
U
Rečniku
je dato:
flog the lizard/log/dong/meat.
4. U zagrade je stavljen deo izraza koji se može izostaviti a da se smisao bitno ne promeni:
go (all) to pieces.
5. Ako sleng izraz (ili reč) ima više značenja, srodna značenja su odvojena zapetom, a razlidta tačkom i zapetom. 6. Primeri bez navodnika preuzeti su iz britanskih ili američkih rečnika slenga navedenih u
Izvorniku.
Primeri pod navodnidma su iz britanskih i američkih novina, časopisa, književnih dela itd. 7. U
Rečniku
je (uglavnom) dato prenosno značenje reči ili iz raza, a ne prvo i osnovno značenje (koje može da se nade u obič- nom rečniku). 8. Sleng izrazi koji se upotrebljavaju pretežno u engleskom je- ziku označeni su sa
GB,
a oni koji se upotrebljavaju pretežno u američkom engleskom sa
US.
Neoznačeni izrazi upotrebljavaju se i ujednom i u drugom govornom području.
Source: https://www.scribd.com/doc/306130858/Borivoj-Gerzi%C4%87-Re%C4%8Dnik-Anglo-ameri%C4%8Dkog-slenga
0 Response to "Im Tired of Your Shenanikins Thats Not Funny Thats a Little Funny"
Post a Comment