Im Tired of Your Shenanikins Thats Not Funny Thats a Little Funny

Borivoj Gerzić

REČNIK

 ANGLO-AMERKOG SLENGA

 A DICTIONARY OF ANGLO-

 AMERICAN SLANG

Preko 5000 žargonskih reči i

izrazalOver 5000 entries

Peto izdanje/F/ft/7

edition

Prerađeno i dopunjeno/Rewsed

and enlarged

Istar Beog

rad/Belgrade

MMII

Sleng izrazi imaju ve i emotivni naboj od standardnih reči koje objašnjavaju isti pojam, a za razliku od njih izražavaju i neku vrstu drskosti prema moralnim i jezičkim autoritetima. Za neke anglo-američke sleng izraze postoje odgovaraju i ekvi- valenti u srpskom jeziku, a za neke se mora tražiti novi izraz. Na pri mer, Englezi kažu

hit the bottle,

a Srbi imaju slične izraze: "udarati po pi u", iii "cevdti". I jedni i drugi kažu: "frizirati račune"

(cook the

books),

dok recimo za

pushover

nema odgovaraju eg ekvivalenta na srpskom pa se mora opisno prevesti kao "nešto vrlo lako" i •'mačji kašalj". Srđan Vujica, anglista i prevodilac, kaže da je potreba za poja- vom ovakvog rečnika kod nas bila velika, i da e korist od ovog poduhvata svakako biti značajna. "Gerzi ev rečnik ima niz pozitiv- nih strana. Ovo se prvenstveno odnosi na izbor obradene grade i  jasna objašnjenja, kojima, bar do sada, ovaj prikazivač nije našao ve e zamerke. U vezi s tim, naročito važno - sre om i uspešno - je- ste to što je Gerzi , kad je to bilo mogu e, u objašnjenjima navodio adekvatne žargonske izraze našeg jezika. Što se tiče preciznosti

Rečnika,

 ona verovatno ima veze i sa dobro izabranom sekundar- nom literaturom koja je navedena na kraju knjige." Novinar Simo Ćirkovi piše: "Gerzi ev

Rečnik anglo-američkog

slenga

 Ijubitelji ovog globalnog jezika savremenog sveta dožive e kao otkri e neslu enih nijansi i srpskog i engleskog jezika. Ne be- že i ni od arhaizama, a poštuju i vrhunske odlike beogradskog stila ovaj mladi leksikograf sačinio je delo kojim bi se ponosio i tim stručnjaka." Nikola Šuica, kritičar, smatra da "za beogradsku sredinu, sa- mostalni izdavački poduhvat pisca i prevodioca Bore Gerzi a domi- šljato i inovativno prekriva područje za koje su bile nadležne i prire- divački usmerene mnoge izdavačke ku e i filološke institucije. Uobi- čajeno je da se u beogradskoj kulturi, pak, samostalna inicijativa i istrajnost pokažu značajnijim i važnijim, uprkos što poslednjih godi- na vlada pravilo poražavaju eg obilaženja i nipodaštavaju eg stava prema takvim autohtonim pojavama (...) U bilo kojoj sredini Gerzi- ev rečnik ovog tipa i ovakve prodornosti bio bi pozdravljen kao iz- davački događaj." Ksenija Jankovi

Kako koristiti rečnik

1. Sleng izrazi svrstani su po klju noj reči. Ključna reč je reč (najče imenica, glagol Ili pridev) koja je izazvala postanak i sli- kovito značenje samog izraza. Prema tome, ako čitalac želi da pro- nađe izraz

down the tubes,

mora prvo da proceni koja je reč po njemu ključna, i ako dode do zaključka da je to reč

tubes

potraži e u

Rečniku

 kod slova T. AN izraz može da bude i na drugom mestu u

Rečniku,

 u ovom slučaju pod slovom

D.

U svakom slaju, čitalac treba da bude spreman da potraži željeni izraz na više mesta u

Rečniku

 (na drugoj mogu oj ključnoj ri izraza). 2. Izrazi su svrstani po abecedi (npr.

catch it

 je iznad

catch on.

Nisu uzimani u obzir samo članovi

(the, a, an)

na početku izraza. Red u zagradama uzimane su u obzir (npr.

one's

u izrazu

have

(one's) end off).

3. U nekim slučajevima sleng izraz ima dva ili vise oblika, a isto ili vrlo slno značenje:

flog the lizard, flog the log, flog the dong,

flog the meat.

U

Rečniku

 je dato:

flog the lizard/log/dong/meat.

4. U zagrade je stavljen deo izraza koji se može izostaviti a da se smisao bitno ne promeni:

go (all) to pieces.

5. Ako sleng izraz (ili reč) ima više značenja, srodna značenja su odvojena zapetom, a razlidta tačkom i zapetom. 6. Primeri bez navodnika preuzeti su iz britanskih ili američkih rečnika slenga navedenih u

Izvorniku.

 Primeri pod navodnidma su iz britanskih i američkih novina, časopisa, književnih dela itd. 7. U

Rečniku

je (uglavnom) dato prenosno značenje reči ili iz raza, a ne prvo i osnovno značenje (koje može da se nade u obič- nom rečniku). 8. Sleng izrazi koji se upotrebljavaju pretežno u engleskom je- ziku ozneni su sa

GB,

 a oni koji se upotrebljavaju pretežno u američkom engleskom sa

US.

 Neoznačeni izrazi upotrebljavaju se i ujednom i u drugom govornom području.

kosovichfortand.blogspot.com

Source: https://www.scribd.com/doc/306130858/Borivoj-Gerzi%C4%87-Re%C4%8Dnik-Anglo-ameri%C4%8Dkog-slenga

0 Response to "Im Tired of Your Shenanikins Thats Not Funny Thats a Little Funny"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel